Дора Габе Ночь Нощ

Красимир Георгиев
„НОЩ” („НОЧЬ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Лариса Семиколенова,
                Людмила Викторовна Фили-Грань, Валерий Яковчук


Дора Габе
НОЩ

О, нощ, която всичко ми отне
и в себе си погълна тъй безследно,
кажи сега и словото последно,
щом маската от погледа ми сне!
 
Умряха в тебе толкова души,
затвориха се толкова зеници,
захвърлени самотници в тъмници
изсмука твоя мрак и присуши!
 
А жадно гледат топлите ти взори –
очите твои – разтопена плът,
потъна в тях светът и се затвори.
 
И само птичка върху твойта гръд,
отметнала главица, пее, пее,
а ти мълчиш, заслушана във нея...
 
               1922 г.


Дора Габе
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Ты, ночь, меня без края забрала
И поглотила всю меня бесследно,
Скажи – и слово будет пусть последним,
Повязку чтоб с моих очей сняла!

Умрёт в тебе последняя душа
И смежатся бессонные зеницы,
Закрыты одинокие в темницы,
Где мрак нас изнуряет не спеша!

Твои глядят божественные взоры –
Глаза твои – растопленная плоть,
Исчезнет мир, его границ затворы.

И только птичка, села что на грудь,
Откинула головку, песней реет,
А ты молчишь, весь зачарован ею…


Дора Габе
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

О ночь, опустошившая до дна,
В себя вобравшая меня бесследно,
Когда звучит твой приговор последний,
Повязку с глаз, прошу, чтоб ты сняла.

Умрёт надежда на последний шанс.
Глаза сомкну, не дрогнут и ресницы.
Мой личный ад в затворенной темнице –
Мглой изнутри терзается душа.

Но в страшный миг Твои пронзают взоры,
Твой жаркий взгляд – расплавленная плоть.
И рушатся в том свете все затворы.

И птица вдруг на грудь мою вспорхнёт.
Она поёт. Лишь чуть трепещет шея.
И я молчу во власти вдохновенья.


Дора Габе
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Приходишь ты, о ночь, чтоб всё отнять
и поглотить в себе самой бесследно,
тогда хоть слово мне пожалуй, бедной,
чтоб маску я могла со взора снять!

Сулящая погибель для души,
столь многим затворила ты зеницы,
столь многих,  порознь брошенных в темницы,
и высосал твой мрак, и иссушил!

Глядишь, глядишь в горячечной тревоге –
глаза твои – спалённой плоти суть,
и свет в тебе томится, как в остроге!..

И птичка лишь, вспорхнув тебе на грудь,
головку запрокинув, вдруг запела,
а ты внимаешь ей, ты онемела…


Дора Габе
НIЧ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

О, ноче, що усе моє взяла
і в себе увібрала так безслідно,
скажи тепер хоч слово принагідне,
раз маску ти з моїх очей зняла!

В тобі душа померла не одна,
закрилися численні тут зіниці,
самітників ув’язнених в темниці
знесилили твій морок й тишина!

Так жадібно твій теплий погляд лине,
і тала плоть на дні твоїх очей,
потоне в них весь світ і там загине.

Лиш пташка на верху твоїх грудей,
закинувши голівку, все співає,
а ти мовчиш, заслухана без краю...